Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 9:51:49 GMT
Let’s divide and conquer. There are several types of manuals. Our interest here is technical manuals and their translation. They provide detailed information about a product or system. Their contents usually include similar sections. You can find product design, operation, maintenance, troubleshooting, safety information, and repair procedures. Each section usually provides diagrams, parts lists, charts, and images for clarification purposes. Engineers, technicians, and maintenance workers are their target readers. At least, they should be.
By the Book
Technical manuals are crucial for the proper use, handling, operation and maintenance of equipment. Failure to follow their instructions can result in personal injury or even death. Therein lies their wordpress web design agency relevance. In the world of translation, we must pay the utmost attention to words. They are not easily interchangeable. Never, especially in "Technicaville."
Steps
Terminology is king here. Regularly updating a comprehensive term bank for each client will save you hours of headaches. Trust me, efficient terminology management pays off big time. Use your dedicated software to create a consistent glossary of technical terms. Be sure to include client-approved translations, context, and usage examples. This will get you as close to a coherent document as possible.
Style guide: Most manuals include similar text, but many of the phrases may be used differently by each client. Be sure to take note of their preferences. Your style guide should include guidelines for the use of abbreviations and acronyms, sentence structure, formatting, and punctuation. This important step in your process will help you maintain readability and consistency.
Text spacing: As we discussed in a previous article, Spanish text can be about 20% longer than English text. You need to consider adjusting your translation. It needs to flow properly and provide all the details without detracting from your visuals in the document.
Experts review: Leave nothing to chance. Engage bilingual subject matter experts (SMEs) to review your translation for technical accuracy. This is an important step in ensuring compliance with industry standards. Eliminate concerns before they arise.
By the Book
Technical manuals are crucial for the proper use, handling, operation and maintenance of equipment. Failure to follow their instructions can result in personal injury or even death. Therein lies their wordpress web design agency relevance. In the world of translation, we must pay the utmost attention to words. They are not easily interchangeable. Never, especially in "Technicaville."
Steps
Terminology is king here. Regularly updating a comprehensive term bank for each client will save you hours of headaches. Trust me, efficient terminology management pays off big time. Use your dedicated software to create a consistent glossary of technical terms. Be sure to include client-approved translations, context, and usage examples. This will get you as close to a coherent document as possible.
Style guide: Most manuals include similar text, but many of the phrases may be used differently by each client. Be sure to take note of their preferences. Your style guide should include guidelines for the use of abbreviations and acronyms, sentence structure, formatting, and punctuation. This important step in your process will help you maintain readability and consistency.
Text spacing: As we discussed in a previous article, Spanish text can be about 20% longer than English text. You need to consider adjusting your translation. It needs to flow properly and provide all the details without detracting from your visuals in the document.
Experts review: Leave nothing to chance. Engage bilingual subject matter experts (SMEs) to review your translation for technical accuracy. This is an important step in ensuring compliance with industry standards. Eliminate concerns before they arise.